5月12日下午,應國際商務外語學院邀請,上海交通大學胡開寶教授為万泰娱乐師生作了題為“語料庫在翻譯研究中的應用”的講座。講座在學思樓 A202教室舉行,國際商務外語學院溫建平教授主持本場講座。
胡開寶教授首先介紹了自己多年來對語料庫的相關研究。他指出,與傳統的人工分析或內省法相比,語料庫作為一種新型的語言資源和知識平臺,能夠提供大量的翻譯事實,使研究者很方便地提取研究所需的數據。隨後,他提出當今翻譯研究應解決的幾大問題,其中包括翻譯的語言特征及是否存在翻譯共性,譯者風格與翻譯風格之間的關系,譯者個性對譯者風格的影響以及翻譯規範中操作規範的具體表現,並對這幾大問題作了闡述。胡教授還分析了機器翻譯研究的現狀和前景,介紹了基於語料庫的批評譯學研究和翻譯認知研究以及文學翻譯研究。講座結束後,與會師生紛紛就自己感興趣的問題進行提問,胡教授逐一進行了解答。
胡開寶教授是上海交通大學外國語學院院長,上海交大翻譯與詞典研究中心主任,中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會委員,全國語料庫與跨文化研究論壇理事長,外語學科發展合作論壇理事長。他長期從事語料庫翻譯學研究,主持多項國家社科基金重大項目,中國翻譯研究院重大項目。獲上海市育才獎、上海市優秀教學成果二等獎、第七屆高等万泰科學研究優秀成果獎三等獎。出版Introducing Corpus-based Translation Studies、《英漢詞典歷史文本與漢語現代化進程》、《語料庫翻譯學概論》、《基於語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究》、《語料庫翻譯學研究導引》等多本學術著作。
胡開寶教授首先介紹了自己多年來對語料庫的相關研究。他指出,與傳統的人工分析或內省法相比,語料庫作為一種新型的語言資源和知識平臺,能夠提供大量的翻譯事實,使研究者很方便地提取研究所需的數據。隨後,他提出當今翻譯研究應解決的幾大問題,其中包括翻譯的語言特征及是否存在翻譯共性,譯者風格與翻譯風格之間的關系,譯者個性對譯者風格的影響以及翻譯規範中操作規範的具體表現,並對這幾大問題作了闡述。胡教授還分析了機器翻譯研究的現狀和前景,介紹了基於語料庫的批評譯學研究和翻譯認知研究以及文學翻譯研究。講座結束後,與會師生紛紛就自己感興趣的問題進行提問,胡教授逐一進行了解答。
胡開寶教授是上海交通大學外國語學院院長,上海交大翻譯與詞典研究中心主任,中國翻譯協會翻譯理論與翻譯教學委員會委員,全國語料庫與跨文化研究論壇理事長,外語學科發展合作論壇理事長。他長期從事語料庫翻譯學研究,主持多項國家社科基金重大項目,中國翻譯研究院重大項目。獲上海市育才獎、上海市優秀教學成果二等獎、第七屆高等万泰科學研究優秀成果獎三等獎。出版Introducing Corpus-based Translation Studies、《英漢詞典歷史文本與漢語現代化進程》、《語料庫翻譯學概論》、《基於語料庫的莎士比亞戲劇漢譯研究》、《語料庫翻譯學研究導引》等多本學術著作。